Antes de traduzir palavras e frases da Escritura, o intérprete há de se interessar por um problema precedente: Qual é o texto original da passagem bíblica? Que tal pergunta deve ser feita… e respondida! Surge por dois fatos:
Nenhum dos manuscritos originais das Escrituras existe na atualidade;
As cópias existentes diferem umas das outras. Ao ser escritos em frágil papiro, os originais logo foram destruídos ou perdidos, e cópias manuscritas existentes exibem entre si múltiplas diferenças, chamadas variantes textuais.
Desde Jó, seu livro mais antigo (1500 a.C.), até o Apocalipse (90 d.C.), os livros foram escritos em hebraico (com algumas palavras aramaicas) e grego koiné em um período de quase dois milênios. Eles foram realizados em três continentes: Ásia (Menor), África e Europa, por não menos que 40 autores de diferentes categorias sociais, ofícios e profissões, cuja maioria não se conheceu entre si, ainda que falaram sobre temas de extraordinária similitude, principalmente acerca das coisas por vir. Quando toda esta diversidade de personalidades, tempo e espaço coincidem de maneira tão exata no cumprimento de suas afirmações, as qualidades que se destacam da Escritura são sua maravilhosa unidade, autoridade e transcendência.
Esta disciplina procura apresentar ao leitor uma ideia compreensível do que sem dúvida é a obra literária mais complexa do Universo. A exposição detalhada dos postulados da tradução contextual é extensa e não é possível citá-la aqui. O leitor pode consultar, em cada caso, as notas de rodapé ou a seção de Notas Especiais (§148). Não obstante, resumimos agora o conceito dizendo que: Por tradução contextual, uma disciplina é inicialmente definida que (a) é enquadrada nas regras que controlam a gramática geral da linguagem, porém (b) sem prejuízo da coordenação e subordinação gramatical registradas no Texto Sagrado, (c) transmita toda a intenção, a força e clareza do original, (d) defenda a sua brevidade e simplicidade, (e) preserve sua pureza e (f ) respeite as suas assimetrias, asperezas gramaticais e redundâncias, (g) valorize a riqueza do estilo literário alcançado através do tempo, e os benefícios que daí se derivam ao retardar as mudanças que corrompem a linguagem; e finalmente (h) reflita de maneira consistente as conclusões que, pela sã exegese e o traço contextual (próximo ou remoto), surgem da analogia e da harmonia espiritual latente em toda a Escritura
12 boas razões entre 12.000 para ter a Bíblia Textual!
1. INFORMAÇÃO: A BTX informa as mudanças de palavras. Mudança de significado. Alterações da coordenação e subordinação gramatical. Divergências verbais. Omissões. Adições. Interpolações.
2. EXPLICAÇÃO: As emendas ao Texto Hebraico. Se expõem as 22 emendas feitas pelos Soferim no Original Hebraico.
3. PECULIARIDADES: Em passagens particulares, linguisticamente complexas, reflexa a intenção exata do original.
4. FIDELIDADE: Transmite o texto original com fidelidade absoluta, sem compromisso algum, somente com a verdade.
5. EXPRESSA: Compreensivelmente passagens que até o presente traziam perplexidade.
6. TRANSLITERAÇÃO: Nomes e títulos da Deidade (e outros). O nome pessoal de Deus tal como Ele quis ser chamado.
7. SIGNIFICADOS: Dos nomes, lugares, palavras.
8. RELEVÂNCIA: O apego na literalidade do idioma original resulta em uma fidelidade de tradução, que transfere rasgos de valor diferencial no significado estrutural da Versão. É dizer: As versões mais fieis são mais relevantes.
9. EXIBE: Exibe a riqueza da Graça Divina relacionada com a eterna segurança da salvação.
10. CONTEXTO: Porque subordina a tradução ao contexto teológico da passagem bíblica.
11. ARQUEOLOGIA: Um novo enfoque crítico de Qumran.
12. FORMATO: Formato original da Bíblia. Parágrafos. Ordem correta dos versículos.
A Editora Escriba do Reino, tem como vocação, a publicação de literatura cristã clássica, vinda da pena dos grandes eruditos que como verdadeiros mestres dados por Deus à Sua Igreja, foram pioneiros no ensino das grandes verdades de Deus entre o Seu povo, principalmente (mas não somente) nos séculos 19 e 20 da era cristã.